szwagier 0 Report post Posted December 10, 2018 Dzień dobry, Jestem tłumaczem i obecnie tłumaczę książkę o Ignacym Łukasiewiczu. Mam jeden wyraz, którego nie mogę przetłumaczyć, więc zwracam się do Państwa, w nadzieju, że ktoś może pomóc. Słowa jest część listu o urządzeniach aptekarskich - "infundryki". Proszę zobaczyć poniżej: „1 bębenek ze Lwowa, 2 bębenki wiedeńskie, 2 cebrzyki, infundryki na 6 i 12 uncji oraz na 1 librę 6 kolaturek (do filtrowania), kociołek miedziany większy i mniejszy, łyżeczka kościana, maszynka drewniana do pigułek i maszynka żelazna do pigułek, mansury cynowe na 3, 6, 8, 12 i 24 uncje. Mosdicz na pigułki żelazny, możdziż do pigułek mosiężny, mosdzież z pistylą sztuk 13, mosdicz duży, mosdzieże porcelanowe sztuk 8…” Dziękuję z góry za wszelką pomoc. Share this post Link to post Share on other sites
aaadelayda 373 Report post Posted December 11, 2018 Optowałabym za nazwą infuzorka czyli naczyniem do sporządzania odwarów, naparów, być może chodziło też o dzisiejszy perkolator, ale to naczynie do wytrawiania surowca roślinnego na zimno, np. alkoholem, a pierwszy nazwa infundryk kojarzy mi się bardziej z infuzorką i imbrykiem. Share this post Link to post Share on other sites
szwagier 0 Report post Posted December 11, 2018 Bardzo dziękuję za pomoc! Myślę, że to jest to! Share this post Link to post Share on other sites